0

多宝塔碑文原文及译文(最新四篇)

浏览

5732

范文

4

篇1:海宝塔寺导游词怎样写

范文类型:导游词,适用行业岗位:导游,全文共 387 字

+ 加入清单

廊棚也叫雨廊,不少江南古镇都有,外观看来就是有木柱支撑、带有瓦片屋顶的街道。而西塘的廊棚最有特色,因为只要你在古镇内沿河行走,头顶上总会有廊棚为你遮风挡雨。尤其是在雨天,走在廊棚下听着雨声淅沥,赏廊外迷蒙的景色,意境浓郁,因此西塘的廊棚有着“烟雨长廊”的美名。

西塘的廊棚大多为临河而建,走在廊中可以逛逛沿街各色店铺,另一边则是河道,时而有摇橹船载着游客缓缓而过。有的廊棚还设有靠背长椅,可供人休息,河两岸的廊棚之间还有数座石桥相连。漫步在廊棚下,或找一家沿河茶坊搭两把椅子坐在河边,边享受着河风边品茶闲聊,绝对是神仙般的悠闲。

西塘的廊棚总长将近千米,也有部分廊棚居中于建筑之间,两侧都是紧挨着的店铺和民居。但景观最美的还是沿河的廊棚,其中南埭廊棚东起北栅栏、西至送子来凤桥,已有上百年历史,最为经典。电影《碟中谍3》中,阿汤哥一路飞奔至送子来凤桥的镜头就是这段长廊去取的景。

展开阅读全文

篇2:海宝塔寺导游词怎样写

范文类型:导游词,适用行业岗位:导游,全文共 302 字

+ 加入清单

北京颐和园导游词

大家好,我是北京国际导游公司的一名导游。我叫关秉政,这天是我和大家一齐来颐和园来旅游的。我们此刻来到了远近闻名的长廊。这条长廊全长七百多米。分成二百七十三间,这二百七十三间的门槛上都有一幅美丽的画,没有那几副上是相同的。

走完长廊我们又来到万寿山脚下,大家看一下山腰上,它上面有一座八角形房顶,房顶上铺着琉璃瓦,那便是佛香阁。佛香阁周围有一座宫殿,那就是排云殿。

此刻大家随我来到了万寿山的山顶,大家往前看,那边的一个湖便是昆明湖。昆明湖上游一座桥,那桥上有十七个孔,又叫十七孔桥。那边是月波楼,有人为他写了一副对联:一径竹阴云满地,半帘花影月笼纱。

好了,这天我们的旅游结束了,祝您情绪愉快。

展开阅读全文

篇3:元曲大家马致远墓碑碑文_礼仪文书_网

范文类型:礼仪,全文共 623 字

+ 加入清单

元曲大家马致远墓碑碑文

据《东光县志》载,肖德宣,字青田,湖北汉阳人,嘉庆癸酉戍联捷进士,在道光年间连任东光二任知县。这位知县在任期间,不仅颇有政绩,而且具有文化艺术修养。他不但为马氏祠堂大门上题写了“千古词宗”的大字匾额,还亲自为马致远碑题写了碑记,原文抄录如下:“邑令肖德宣撰写东篱先生碑记:马东篱先生,东光人,工长短句, 与关汉卿、王实甫齐名, 尝阅其所著幽雅淡远, 一空凡响, 当时称为“朝阳鸣凤”有以也。岁辛丑,余调理兹土,得悉马氏为宋以来旧家,先生于元季应词科取进士,由司教而县令而部署,仕途偃蹇,大猷未展而胸襟洒脱,惟以衔杯击缶自娱。后其孙经,其曾孙孔惠者,俱以家学捷南宫,尤足见先生工于词而不止于词也。第旧邑《志》载:先生《双调秋思》一阕令已逸,闲询及邑内青衿虽习其号,而先生之词所谓卓然成家冠绝一时者多未之知,岂以制举义者不暇好古,好古者又专崇诗、古文,而词曲非所尚耶?夫诗、古文,犹天地之有日、星、山岳也;诗与词曲犹天地之有风露、烟云、禽鸟、花木也。艺虽有别,总为造化必有之奇,以故自李供奉有《忆秦娥.菩萨蛮》二阕,而词学遂曼衍于南唐五代,盛于两宋以远元明,今复盛于我朝,微论风雅之士不废宫商,即德望勋业诸钜公,亦时复倚声选调以适志,盖有未可少者矣,况先。生之词冠绝一时,而谓泯泯不自知耶夫!表扬前哲,守土者自责也。余赏过先生之词, 因题额日“千古词宗”,悬其上,并为记,嘱其裔以勒石。庶后来文士知乡先生擅美于前而深其宗仰云。”

展开阅读全文

篇4:英语论文开题报告论原文风格的可译性_开题报告_网

范文类型:汇报报告,全文共 1371 字

+ 加入清单

英语论文开题报告-论原文风格的可译性

附表6:

本科毕业设计(论文)开题报告

课题名称:

论原文风格的可译性

系    别:

专    业:

英 语 教 育

指导教师:

作者姓名:

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义

美籍华裔女作家汤亭亭成长于美国,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同时作为华裔后代的她对中国传统文化和中国传统习俗很感兴趣并有所了解。拥有中西两种文化知识背景使作者具有一种双重身份,这也是汤亭亭写作的一个优势。以女勇士中的“无名女人”为例,作者用地道纯正的英文向西方展现旧中国女性的生存状况和社会地位。原文准确再现了中国封建礼教和传统观念对旧中国女性的迫害,尤其是当涉及么中国封建道德观念和传统习俗时,原文以清晰,易懂的语言向西方读者准确明了地传达了信息。

汤亭亭作为文坛女权主义的代表人物之一,也是亚裔文学的重要代表。她的作口大多以女性为题材,反映女性的生存状况,精神面貌和对男权社会性的抗争,作品中运用或借鉴了许多中国古代神话和传说,可见其深受中国传统文化的影响。汤亭亭凭借女勇士获得全美书评会奖等二十多项大奖。她的获奖引起了美国文学界对亚裔文化,边缘文学的广泛关注;国内外专家,学者纷纷对她的作品进行研究和评论,大多数是从文学和文化的角度分析和评述她作品中的女权主义,文化冲突等问题。目前,她的作品的中译本甚少,从翻译理论或实践的角度来研究她的作品就更寥寥无几了。鉴于汤亭亭本人的特殊身份和作品的独创性,笔者认为翻译原文将有助于对作品做进一步的文学,文化和翻译等各方面的研究。本文将从翻译,文体学,文化等多角度相结合来进行实践,探讨如何借助翻译手段和技巧尽可能展现原文的风格,从而论证原文风格的可译性。

二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:

本文在翻译的理论与实践相结合的基础上,通过分析原文的风格标记进一步探讨如何借助翻译手段及技巧尽可能地展现原文的风格,从而论证原文风格的可译性。

全文分三大部分,第一部分将从文字符号和文化背景两方面来分析原文的风格,第二部分将在怎样运用翻译手段和技巧体现原文风格这一点上展开论述并进行实践。最后一部分得出结论,论证原文风格的可译性。

三、研究步骤、方法及措施:

利用图书馆、资料室和网络等各种渠道查阅、搜集相关的资料;接着,整理并筛选搜集和检索到的资料,确定大致的选题范围,通过反复比较资料、研究资料后确定题目;最后拟定研究内容的基本框架。

方法及措施:通过搜集、阅读和检索大量的相关资料,以及在指导老师的指导帮助下,和指导老师共同协商完成的。

四、研究工作进度:

五、主要参考文献:

[1] cuddon, j.a. a dictionary of literary terms[m]. great britain:w&j. mackay limited, chatham. 1979:663

[2] 郭著章. 英汉互译实用教程 a practical course in translation between english and chinese[m].武汉: 武汉大学出版社..

[3] 黄龙. translatology[m].南京:江苏教育出版社.1988.

[4] 罗国林.  风格与译风  翻译思考录[c]. 武汉:湖北教育出版社.1998:337.

共2页,当前第1页12

展开阅读全文